Трудности перевода
Когда я учился в институте, рассказал нам преподаватель историю про то, как мы в очередной раз пытались догнать и перегнать Америку.
Буровая вышка - сооружение, которое должно выдерживать очень большие нагрузки. Например, этот станок может поднимать 320 тонн.
просмотр изображений доступен только зарегистрированным пользователям
А тут американцы начали выпускать новую буровую вышку с повышенной грузоподъемностью, цифры не помню, пусть условно будет 300 тонн. От министерства нефтяной промышленности поступило задание - разработать вышку не хуже, а то у наших предел был - 250 тонн. В институте напряглись, расчеты сделали, сталь поменяли и увеличили грузоподъемность до 280 тонн. Изготовили, испытали - получилось, держит 280 тонн!
Отправили документы в министерство, оттуда вернули обратно - у американцев-то больше, вы что там, не можете такую же сделать?
Да вроде уже все сделали, что там еще можно улучшить без большого удорожания?! Проверили данные по техническим характеристикам - точно, написано 300 тонн. Ладно, еще напряглись, пересмотрели узлы крепления, где-то усилили, сделали перерасчеты и получили-таки грузоподъемность больше, чем у американцев! Не 300, а целых 305 тонн!
Запустили вышку в производство, и только потом выяснилось, что у американцев грузоподъемность была указана в американских, так называемых коротких тоннах (short ton), которая равна 2000 фунтов, или 907 кг.
Вот только слово short перед американской тонной не пишется, оно по умолчанию подразумевается.